terça-feira, 9 de junho de 2015


A esperança mundana, a que os homens lançam o coração ao assalto
Torna-se em cinzas -- ou prospera; e logo
Como a neve na face poeirenta do deserto
Brilhando uma horita ou duas -- foi-se.

    XIV rubai de "The Rubaiyat of Omar Khayyam"
    Traduzido da tradução para inglês de Edward Fitzgerald:

The Worldly Hope men set their Hearts upon 
Turns Ashes—or it prospers; and anon, 
Like Snow upon the Desert's dusty Face 
Lighting a little hour or two—is gone.

     Mais um, o LII:

E essa Taça invertida a que chamamos O Céu,
Debaixo da qual, gatinhando, engaiolados, vivemos e morremos,
Não levanteis as mãos para ELA, para ajuda, que Ela
Segue rolando, tão impotente como Vós ou eu

And that inverted Bowl we call The Sky,
Whereunder crawling coop't we live and die,
Lift not thy hands to IT for help—for It
Rolls impotently on as Thou or I


Há 900 anos Omar Khayyam tinha 67 e ainda viveria mais 16; Os Rubaiyat, esses, sobrevivem

Sem comentários:

Enviar um comentário